Vai kaut kur ir pieejami ielu nosaukumu tulkojumi un kurām ielām tādi vispār ir? Uz ko vispār balstās daudzie tulkojumi izņemot nomainīt "iela" uz "street". Vai ir kaut kādi likumi par tulkojumiem?
Te viens piemērs tikko - https://www.openstreetmap.org/changeset/130840162 - Dzirnavu ielai pielikts name:de=Mühlenstraße un name:en=Mill Street. Kaut kā gribētos to uzreiz atcelt - bet tikai uz ko tieši balstās vai būt tulkojumam vai nē?
Jā, šo noteikti vajag atcelt. Ielu nosaukumus netulko. Savairot tagus ar tulkojumiem, ko var ģenerēt automātiski, arī nav jēga (piem., Dzirnavu Street utt.). Apmēram šāds viedoklis bija savulaik Signal grupā. Vajadzētu gan atrast wiki ierakstāmu pamatojumu.
Atcēlu Dzirnavu daļēji https://www.openstreetmap.org/changeset/130982297. Te rakstīts, ka Mühlenstraße vecais vācu nosaukums, tāpēc atstāju kā old_name:de= https://lv.wikipedia.org/wiki/Dzirnavu_iela_(R%C4%ABga)#V%C4%93sture
Ko mēs darām ar palikušajiem kaut nesen masveidā tulkotajiem nosaukumiem, piemēram name=Krasta iela name:en=Krasta Street name:lv=Krasta iela name:ru=улица Краста
Liela daļa tādu jau paš-atcelta https://www.openstreetmap.org/changeset/124595819, bet piemēram tas Krasta Street palicis https://www.openstreetmap.org/changeset/124537229
Noņēmu angļu no Biķernieku iela, Palangas iela, Pasta iela, 3x Krasta iela, Kaivas iela, gabals Ganību dambis.
Latvijā ar name:en palikuši Brīvības bulvāris, Maskavas iela, Dienvidu tilts, Salu tilts, Akmens tilts, Ukrainas neatkarības iela
HellMap said:
Ko mēs darām ar palikušajiem kaut nesen masveidā tulkotajiem nosaukumiem, piemēram
name=Krasta iela name:en=Krasta Street name:lv=Krasta iela name:ru=улица Краста
Liela daļa tādu jau paš-atcelta https://www.openstreetmap.org/changeset/124595819, bet piemēram tas Krasta Street palicis https://www.openstreetmap.org/changeset/124537229
Piedāvāju ņemt nost, īsti neredzu vērtību.
Lai gan teorētiski varbūt lielākajām/nozīmīgākajām ielām var apsvērt atstāšanu.
HellMap said:
Ko mēs darām ar palikušajiem kaut nesen masveidā tulkotajiem nosaukumiem, piemēram
name=Krasta iela name:en=Krasta Street name:lv=Krasta iela name:ru=улица Краста
Liela daļa tādu jau paš-atcelta https://www.openstreetmap.org/changeset/124595819, bet piemēram tas Krasta Street palicis https://www.openstreetmap.org/changeset/124537229
Kam tie traucē?
Rihards Olups said:
HellMap said:
Ko mēs darām ar palikušajiem kaut nesen masveidā tulkotajiem nosaukumiem, piemēram
name=Krasta iela name:en=Krasta Street name:lv=Krasta iela name:ru=улица Краста
Liela daļa tādu jau paš-atcelta https://www.openstreetmap.org/changeset/124595819, bet piemēram tas Krasta Street palicis https://www.openstreetmap.org/changeset/124537229Piedāvāju ņemt nost, īsti neredzu vērtību.
Lai gan teorētiski varbūt lielākajām/nozīmīgākajām ielām var apsvērt atstāšanu.
Tāds pieprāsijums neko neatrod:
Brivibas street, Riga
Tāds atrod kaut kādu hosteli:
Brivibas, Riga
Man liekas, tā tam nav jābūt. Ja ir tulkojumi, lai tie paliek. Tas uzlabo usability priekš cilvēkiem, kas nav vietējie.
i-ky said:
HellMap said:
Ko mēs darām ar palikušajiem kaut nesen masveidā tulkotajiem nosaukumiem, piemēram
name=Krasta iela name:en=Krasta Street name:lv=Krasta iela name:ru=улица Краста
Liela daļa tādu jau paš-atcelta https://www.openstreetmap.org/changeset/124595819, bet piemēram tas Krasta Street palicis https://www.openstreetmap.org/changeset/124537229Kam tie traucē?
Līdzīgi kā horse=yes/no visiem ceļiem.
Kā arī mudina šādu tagu pielikt pilnīgi visām ielām.
Piem., tagad mēģinot salikt name:lv visām Viļņas vai Tartu ielām diez vai tiktu atbalstīts.
i-ky said:
Rihards Olups said:
HellMap said:
Ko mēs darām ar palikušajiem kaut nesen masveidā tulkotajiem nosaukumiem, piemēram
name=Krasta iela name:en=Krasta Street name:lv=Krasta iela name:ru=улица Краста
Liela daļa tādu jau paš-atcelta https://www.openstreetmap.org/changeset/124595819, bet piemēram tas Krasta Street palicis https://www.openstreetmap.org/changeset/124537229Piedāvāju ņemt nost, īsti neredzu vērtību.
Lai gan teorētiski varbūt lielākajām/nozīmīgākajām ielām var apsvērt atstāšanu.Tāds pieprāsijums neko neatrod:
Brivibas street, Riga
Tāds atrod kaut kādu hosteli:
Brivibas, Riga
Man liekas, tā tam nav jābūt. Ja ir tulkojumi, lai tie paliek. Tas uzlabo usability priekš cilvēkiem, kas nav vietējie.
Vai te nevajadzētu Nominatim tulkojumus/sinonīmus palabot?
Jo to pašu taču varētu teikt par "Nītaures street", "Lubānas street" un vēl... nu vismaz pāris ;)
Arī domāju, ka uzlabojumi jāveic rīkos, kas tos datus pēc tam izmanto, jo sanāk lieka atkārtošanās tulkot to, ko var elementāri iztulkot automātiski. Nominatim konfigurācijas faili arī no adrešu meklēšanas viedokļa būtu jāpapildina ar nosacījumiem Latvijai, jo noklusētie ir nekorekti. Tas gan prasītu daudz laika, jo Nominatim lokāli jāpalaiž, lai notestētu.
Meklēju "Brivibas iela", tādu arī atradu :grinning_face_with_smiling_eyes: https://www.openstreetmap.org/way/4546257
Oi. Tad Tev arī gods salabot :)
Tik daudz pa to braukts, bet nepamanīju... Mans attaisnojums - Garminā diakritiskās zīmes tiek noņemtas =)
"Brivibas street, Riga" meklēšanai gan laikam nelīdzēs iepriekš apspriestais https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases . Apjautāšos, kā šo vislabāk risināt.
Tik pat labi Brivibas 路
arī neatradīs. Te noteikti problēma jārisina meklētājos.
Un kamēr problēma nav atrisināta meklētājos, jālieto Google Maps :grinning_face_with_smiling_eyes:
Nominatim maintainere apstiprināja, ka ielu tipu tulkojumi pagaidām nestrādā, uztaisīju https://github.com/osm-search/Nominatim/issues/2944 - varam likt thumbsup un sekot :)
Ko ar šito? https://www.openstreetmap.org/changeset/129926885 Southern Bridge, Island Bridge, Stone Bridge... kaut kā nu ļoti pašizdomāti izklausās
Jādzēš. Netulko tāpat kā ielu nosaukumus.
Jādzēš. Netulko tāpat kā ielu nosaukumus.
Rihards Olups said:
i-ky said:
HellMap said:
Ko mēs darām ar palikušajiem kaut nesen masveidā tulkotajiem nosaukumiem, piemēram
name=Krasta iela name:en=Krasta Street name:lv=Krasta iela name:ru=улица Краста
Liela daļa tādu jau paš-atcelta https://www.openstreetmap.org/changeset/124595819, bet piemēram tas Krasta Street palicis https://www.openstreetmap.org/changeset/124537229Kam tie traucē?
Līdzīgi kā horse=yes/no visiem ceļiem.
Kā arī mudina šādu tagu pielikt pilnīgi visām ielām.
Piem., tagad mēģinot salikt name:lv visām Viļņas vai Tartu ielām diez vai tiktu atbalstīts.
name:lv
Viļņā un Tartū uzlabotu OSM + Nominatim lietojamību latviešu tūristu acīs jau šodien un pilnīgi atbilst esošam OSM Wiki aprakstam. Man nešķiet, ka tas būtu problēma. Latvijā ir ļoti daudz name:et
, name:lt
un name:pl
. Ja ir kam tos uzturēt - why not? Tas nerāda daudz papildus darba lokālai kopienai. Teiksim, nosaukuma nomaiņas gadījuma vajag vienkārši pierakstīt old:
visiem name:xx
un gaidīt, kamēr ārzemnieki paši pierakstīs jaunus name:xx
.
Ja tie ir pareizi, nevis izdomāti. Es tik un tā saku, ka meklētājiem jāmāk tulkot iela/strasse/улица/路. Savādāk, tas rada priekšstatu, ka lietojot tādu tulkotu nosaukumu, kāds kaut kur tevi sapratīs vai arī tu kaut kur citur varēsi to lietot. Un es kaut kā galīgi nedomāju, ka kāds OSM piekritīs, ja es sākšu pa visu pasauli visām pagasta ielām likt 300 valodās tulkojumus pēc OSM apraksta. OSM apraksts neatbilst reālai kartēšanai - neviens neliek katrai ielai tulkojumu. Pat ja tikai Latviski salikšu visā Amerikā Coast Street -> Coast iela - mani atcels un nolamās uzreiz.
name:lv
likšana ielām pa visu pasauli ir uz "manufactured transliteration" robežas un nav atbalstīta:
Situations where transliterations should be avoided include:
- ...
- "Manufactured" transliterated names which are not in regular use (e.g, adding an Inuktitut transliteration of a small village in Indonesia)
Bet Igaunijā/Lietuvā uzlikt name:lv
lielākām pilsētām un lielākām ielām man šķiet pieņemami.
Bet tas ir transliteration, nevis nosaukums citā valodā. Vispirms jautājums - (1) vai vajag nosaukumu citā valodā? Pēc tam, (2) vai tas ir jātulko vai arī ir kaut kādi avoti. Un tikai pēc tam jautājums, ja vajag tulkot - (3) transliterēt vai nē.
Runājot par transliteration, tu runā par konkrētu gadījumu (3), kur nevajadzētu izdomāt name:en=Abelyu iela
, jo tas ir "manufactured transliteration". Es runāju par to, ka name:xx
vispār nevienai tādai nevajag (1).
Runājot par lielajām pilsētām un ielām (1), mēs principā piekrītam galvenajai domai - es saku, "ja ir pareizi, nevis izdomāti", bet tu mini iemeslus, kāpēc tas ir lietderīgi. Ja kāds saliek tādus, lai paliek laimīgi. Bet ne jau ciematā meža vidū kaut kādai sānielai, kas bija tas konkrētais "Krasta Street" piemērs. Un par "pareizi" es uzsveru tāpēc, lai nerodās kaut kāds name:lv=Vīlniusa
, jo kartētājs tā izdomājis.
OK, par (1). Pieņemsim, atbrauc Rīgā cilvēks no ASV, iečekojas viesnīcā, ar viesnīcas Wi-Fi palīdzību atrod vietu, kur paēst - Lido Dzirnavas, kas atrodas "11 Krišjāna Barona Street, Riga". Cilvēks to adresi pieraksta/iegaumē un iet pastaigāties pirms ēšanas. Pastaigas beigās cilvēks grib sameklēt to vietu. Pieņemsim, cilvēkam nestrādā mobilais internets, bet ir offline OSM lietotne. Ko atrod Nominatim?
11 Krišjāna Barona Street, Riga
Neko...
Jā, būtu forši, ja Nominatim automātiski saprastu tādu vaicājumu (saprastu, ka cilvēks ir Rīgā, tur runā latviski, "street" ir "iela", utt.) Tāpat kā būtu forši, ja visi routing risinājumi varētu lietot "Default maxspeed" no Wiki. Blakus'topic'ā #general > Dzīvojamās ielas ar maxspeed vienojamies, ka nav slikti, ja ir maxspeed
, lai atvieglotu dzīvi router'am. Tāpat name:en=Krišjāna Barona Street
atvieglotu Nominatim dzīvi.
Šajā topic'ā bija runa par to, ka **jāņem nost** name:xx
, jo "nav vērtības". Es mēģinu parādīt, ka name:en=Krasta Street
un name:ru=улица Краста
vērtība ir un nav jādzēš nost ja ir pielikts. Es nesaku, ka tulkojumus/transliterācijas vajag automātiski ģenerēt un likt klāt. Bet ja cilvēki to dara manuāli, viņi nepārkāpj nekādus noteikumus un tikai uzlabo OSM.
"Krasta Street" nebija pielikts manuāli.
(Tas ir tikai palicis viens no daudziem pieliktajiem, kurus autors pēc tam pats atcēla, bet šito nepamanīja/atstāja.)
Ja tu manuāli pieliksi Rīgā Krasta ielai "Krasta Street" un norādīsi, ka Lido Centrs izmanto "Street" un to vajadzētu tūristiem - ok, nav problēmu.
Tāpēc, ka Krasta Street pašlaik ir: Krasta-Street.png
Un ja es paskatos uz kaut kādu ciematu mežā - kāpēc es arī nevaru Amerikā kaut kādā ciematā ielikt Coast iela?
Par Nominatim runājot - viņiem uzrakstīt pull request tulkojumiem un sarakstīt tabulu būtu reāli ātrāk nekā salikt pietiekami tulkojumus, lai kādam tas reāli noderētu. Kaut kā nedomāju, ka tu vai kāds cits šodien dosies un Vecrīgu likt tulkojumus pietiekamā skaitā, lai kādam tas reāli palīdzētu tuvākajā nākotnē... Ar tādu feature visā pasaulē pēkšņi ielu meklēšana strādās. Man liekas te ir pilnīgi neloģiski manuāli tulkot. Pie tam, Wikidata un Wikipedia ir jau tā tulkojumi visam lielajam, un neko jaunu lielākā daļa nosaukumu nepieliek.
Nuu, ja kāds te uzrakstīs tik labu, lai lonvia samerdžotu, uzsaukšu kasti alus vai līdzvērtīgu dzērienu :D
Last updated: Dec 22 2024 at 03:46 UTC