Kas Latviski ir place=town? Pilsēta vai Ciems/ciemats?
Pilsēta. Krieviski arī gan place=town, gan place=city ir "город". Nominatim ar to nav problēmu:
город около Москва
Atrod gan "town", gan "city".
Mans progress (no angļu versijas): https://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:HellMap/sandbox
Latviski gan laikam ir "medību tornis" (pat ja tikai pāris metrus augsts), ne "Medību stends"?
Kļūdas tur noteikti ir. Es ar visādiem latviešu terminiem uz Jūs.
Atļāvos izlabot "Nakstklui" un "Nakstklubs" :D
Lidosta/Lidlauks nebūtu maināmi vietām?
Tie ir abi aeroway=aerodrome
"pub" būtu labāk tulkojams kā "krogs"?
Uz angļu nosaukumiem neskaties ipaši, tie ir tikai kā orientiers - es pēc tega galveno kārt
Ā hmm, tie pirmajā stabiņā neietekmē lookup?
Pirmais stabiņš pēc tam izdzēsts būs (īstajā lapā tikai vienā valodā) - tas tikai lai skaidrs, par to runa
Āskaidrs, paldies :)
"bureau_de_change" būs "Valūtas maiņa" vai varbūt "Valūtas maiņas punkts"
Ups, Bārs divreiz - jā, es taisījos krogs rakstīt
Āāāā es skatījos uz to buereau un nesapratu, es tikai currency exchange zināju, tad jā
lol aeroway=aerodrome Rīga piemērā
Šķiet, "Veterinary Surgery" būs vienkārši "Vetārsts".
Jā, un laikam Veterinārā klīnika
Rihards Olups said:
"bureau_de_change" būs "Valūtas maiņa" vai varbūt "Valūtas maiņas punkts"
Jā, OSM ir iespēja daudz vārdus samācīties.
Pārsteidzoši cik daudzi pat ar dzimto angļu valodu nezina, kas ir "bollard" :)
"Kissing gate" arī labs "party talk".
Es tur vēl plānoju pielikt pēc tam
amenity parcel_locker
amenity dressing_room
amenity stripclub
amenity recycling
amenity clock
amenity internet_cafe
bet man jau piegriezies šodien, tā kā vēlāk
recycling kā miskastes, tegi jāpaskatās, ja kāds meklē, kur plastmasu izmest
HellMap said:
lol aeroway=aerodrome Rīga piemērā
Jau 2012. gada maijā vēl kā statiska bilde pielikta: https://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Tag:aeroway%3Daerodrome&oldid=767280 , paldies Yarl no Polijas :)
kas vēl Latvijā populārs? tur laikam Lombards nebija :D
Depozīta punkti :D
To laikam pie recycling arī var - es tur šķirošanas punkti ieliku, bet no otras puses depozīta punkti it kā nosaukums
varētu arī vēlāk izdomāt vai var iela/šoseja salikt pie highway
Rihards Olups said:
Depozīta punkti :D
Šitais ir brends jau.
Rihards Olups said:
"bureau_de_change" būs "Valūtas maiņa" vai varbūt "Valūtas maiņas punkts"
Var likt abus variantus, jo lietotājs var meklēt gan tā, gan tā.
If there are additional synonyms, alternate phrases or even alternative spellings that mean the same thing add additional lines as required.
i-ky said:
Var likt abus variantus
Jā, es jau pieliku abus. Es daudz kur saliku sinonīmus, ja tādus izdomāju.
i-ky said:
Rihards Olups said:
Depozīta punkti :D
Šitais ir brends jau.
Ā jā, https://depozitapunkts.lv/ .
Kā dat vispārīgi saukt tās vietas? "Depozīta punkts" šķiet OK, bet varbūt ir kas labāks?
Pārkopēju uz galveno sarakstu.
Uzrakstīju Nominatim issue, lai iekļauj https://github.com/osm-search/Nominatim/issues/2982
Oooo, burvīgi :)
Klau, no https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases :
"If the same phrase is both the singular and the plural please include 2 lines, one labelled plural 'Y' and the other labelled plural 'N'. "
Vai to dažiem nevajadzētu pievienot?
BTW, "Pulkstens" -> "Pulkstenis".
Rihards Olups said:
Klau, no https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases :
"If the same phrase is both the singular and the plural please include 2 lines, one labelled plural 'Y' and the other labelled plural 'N'. "
Vai to dažiem nevajadzētu pievienot?
Urgh... nepamanīju, jā jāsaliek... tikai regex uzrakstīt tādam pagrūti
Ko darīt, saliku ar rokām.... 100x ātrāk, bet bez automatizācijas jūtos, kā kartupeļu racējs
"Velosipēdu novietne" varētu duplicēt ar saīsināto variantu "Velonovietne". Arī "Velosipēdu noma" var papildināt ar "Velonoma".
If there are additional synonyms, alternate phrases or even alternative spellings that mean the same thing add additional lines as required.
Tagad bordelim 10 sinonīmus, tas pie mums aktuāli tūristiem :D
...except tūristi nerakstīs latviski... tad tas aktuāli latviešu tūristiem kaut kādā Singapūrā, nez...
"Zobārstniecība" kā "Zobārsts" sinonīms?
"Doktorāts" kā "Ārsts" sinonīms?
Es domāju tu droši vari pats rakstīt klāt visu, ko izdomāsi, saraksts jau nav pat tuvu pilns, es nemaz neiztulkoju pat no angļu visus :)
"Ūdens" vai "Dzeramais ūdens" kā "Ūdens krāns" sinonīms?
Es pēc tam salikšu, ja tu te sagudrosi daudz
HellMap said:
Es domāju tu droši vari pats rakstīt klāt visu, ko izdomāsi, saraksts jau nav pat tuvu pilns, es nemaz neiztulkoju pat no angļu visus :)
Tur nevajag speciāli kontu taisīt?
ā, laikam vajag, ar IP nevar
¯\_(ツ)_/¯
"Bērnudārzs" kā alternative spelling priekš "Bērnu dārzs"?
hmm, Bērnu dārzs laikam ir nepareizi
Visādi saīsinājumi - "DUS", "PII", ...
"Pastkaste" kā "Pastkastīte" sinonīms?
i-ky said:
"Pastkaste" kā "Pastkaste" sinonīms?
Excuse me? :D
Nezinu, cik tas ir korekti, bet "Dabas parks" kā "Nacionālais parks" sinonīms?
Dabas parks laikam būs tad tuvāk leisure=nature_reserve
, kur tagad Dabas liegums - tipa Piejūras Dabas Parks
Gaujas Nacionālais Parks mums ir arī boundary=national_park
, tā kā it kā sakrīt
"Poligons" kā "Militārā zona" sinonīms?
Ķemeru gan ir abi ielikti
i-ky said:
"Poligons" kā "Militārā zona" sinonīms?
Mums ir daudz visādu militāro zonu, kas nav poligoni - tipa apkārt kaut kādām ēkām vai kaut kāds radars
Ir tikai "Autobusa pietura". "Trolejbusa pietura", "Tramvaja pietura", "Sabiedriska transporta pietura", vienkārši "Pietura"?
"Iedzert" kā "Bārs" un "Krogs" sinonīms? :D
Bet nopietnāk, es šaubos, ka mūsu cilvēki spēj atšķirt krogu no bāra. Man liekas, gan "Bārs", gan "Krogs" jāmeklē gan amenity=bar, gan amenity=pub.
i-ky said:
Ir tikai "Autobusa pietura". "Trolejbusa pietura", "Tramvaja pietura", "Sabiedriska transporta pietura", vienkārši "Pietura"?
Pieliku railway=tram_stop , bet trolejbusam te gluži nevar, jo tas ir highway=bus_stop + trolleybus=yes . A kam tieši likt vienkārši "pietura"?
i-ky said:
"Iedzert" kā "Bārs" un "Krogs" sinonīms? :D
Bet nopietnāk, es šaubos, ka mūsu cilvēki spēj atšķirt krogu no bāra. Man liekas, gan "Bārs", gan "Krogs" jāmeklē gan amenity=bar, gan amenity=pub.
Nu es teiktu, ka atbraucot uz Angliju un meklējot krogs vs bārs ir liela atšķirība, bet nu... man grūti pateikt, ko "mūsu cilvēki" atpazīst vai nē
HellMap said:
i-ky said:
Ir tikai "Autobusa pietura". "Trolejbusa pietura", "Tramvaja pietura", "Sabiedriska transporta pietura", vienkārši "Pietura"?
Pieliku railway=tram_stop , bet trolejbusam te gluži nevar, jo tas ir highway=bus_stop + trolleybus=yes . A kam tieši likt vienkārši "pietura"?
"Pietura" ir sinonīms gan autobusu, gan trolejbusu, gan tramvaju pieturām.
If the same word or phrase could be used to search for different key/value pairs include additional lines for those as well
Tad tu piedāvā pielikt abus "Sabiedriskā transporta pietura" un "Pietura" pie highway=bus_stop
un railway=tram_stop
?
Nezinu, vai piekrītu par tram_stop, but also I don't really care :sunglasses:
Last updated: Dec 22 2024 at 04:13 UTC