Sveiki. Vai kādam bija vēlme pārtulkot Organic Maps latviešu valodā? Lietuvieši to izdarīja pirms gada. Es atradu, ka to var sākumā izdarīt ar DeepL palīdzību un pēc tam izlabot. Ja kāds to uzsāks, es pievienotos labošanai.
Te ir instrukcija.
Izklausās burvīgi, šur tur pareklamēšu :)
Paradijies tulkojums. Aicinu visus apskatit piedavatas izmainas un pielabot vai apspriest manus labojumus.
Uj, cik tur daudz to stringu... Apskatīšos, bet es ar latviešu valodas terminiem aplikācijās ne visai draudzējos - visu lietoju angliski
Nu, tur nav tik daudz to terminu, manuprat — un tie kas tiek lietoti pareizi. Vertigak ir parbaudit vai nav drukas kludu vai konteksta kludu.
Oooo, burvīgi, jāpareklamē un jāpaskatās :)
Gribēju pateikt, ka "Kopīgot" priekš "Share" kaut kāds dīvains vārds un vajadzētu "Dalīties" vai kā tā, bet iegūglēju un izskatās, ka tas ir faktiski vārds/termins... nekad nebiju dzirdējis. Baidos no manis te jēgas būs maz.
BTW, visas izmainas var atrast te: https://github.com/organicmaps/organicmaps/pull/9211/files, nospiezot "Load diff"
Paldies, Rihard, ka piedalies
Liels paldies Tev un Tomam, Masto ieminējos, ka tulkojums ir pamanīts :)
HellMap said:
Gribēju pateikt, ka "Kopīgot" priekš "Share" kaut kāds dīvains vārds un vajadzētu "Dalīties" vai kā tā, bet iegūglēju un izskatās, ka tas ir faktiski vārds/termins... nekad nebiju dzirdējis. Baidos no manis te jēgas būs maz.
Gan jau ka nav tik traki, sanity check vienmēr noder :)
Es visus komentārus paskatījos un man neko jaunu nebija, ko pateikt. Pa ātro visu garo sarakstu izbraucu, bet gandrīz visam, kam man būtu komentārs, es drīzāk latviski iztulkot nemācēšu ar "tehnoloģijas" terminiem.
Vai kadam ir ideja ar kuru vardu var iztulkot "recorded track". Sobrid ir piedavats "ceļš", bet es kka neesmu dross. Poliski ta ir "trasa", parejas valodas ir visadi "trek" tulkojumi.
Atbilstošākais no termini.gov.lv piedāvātajiem "track" tulkojumiem šķiet "ceļa līnija".
OsmAnds lieto "treks"
"treks" ir kalks, "ceļa līnija" ir diezgan gari.
Bet nenāk prātā nekas labāks - "trase" ir ar citu nozīmi jau...
Vai kāds zina, kas šis Trasuns ir (kas izveidoja to tulkojumu)? @Rihards Olups @HellMap
Cik nu nedaudz Masto komunicēts :)
https://toot.lv/@ttrasuns
Paldies, uzrakstīju viņam tur.
Ko īsti nozīmē šis?
Anyway, "lv" language is still missing when generate_localizations.sh (same as "lt"), should add stubs?
Nozime, ka tulkojumi ir, bet nav uzgenereti iOSam un Androidam
Last updated: Dec 22 2024 at 03:46 UTC