Stream: general

Topic: Tulkojumi Organic Maps


view this post on Zulip soshial (Jan 07 2025 at 16:07):

Kā pareizi iztulkot place=quarter and place=neighbourhood and place=suburb? OSMā tas tulkojas kā

view this post on Zulip HellMap (Jan 07 2025 at 16:16):

Tiem nav gluži precīza tulkojuma. Priekš OSM tie vairāk vai mazāk (cik es esmu izskatījis) sanāk suburb - oficiāla apkaime, neighbourhood - pilsētas daļa vai neoficiāla apkaime, quarter - nez (bet tādu nav pašlaik, borough būtu priekšpilsēta). "Rajons" ir sarunvalodas termins un var apzīmēt visu ko, no apkaimes līdz vēsturiskam ciema nosaukumam. Es to pavisam nesen skatījos un sadzejoju https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Lv:Latvian_tagging_guidelines#Apkaimes_/_rajoni - neesmu vēl te minējis, jo nebiju pabeidzis. Kā to likt organic maps, lai būtu skaidrs - nezinu. Piepilsēta tas ir sarunvalodā ārpus pilsētas, ja es nemaldos, - oficiāli tur tikai ciemi.

view this post on Zulip soshial (Jan 07 2025 at 16:30):

Es izlasīšu to pamācību, liels paldies. Vienīgi tulkojumi vajadzīgi starptautiskajiem apzīmējumiem nevis tikai Latvijai.

view this post on Zulip HellMap (Jan 07 2025 at 16:34):

Nu jā... Personīgi es nemācēšu pateikt, lai derētu vispasaulē un lai lietotājs varētu saprast, piemēram kas ir "lielāks" - apkaime vai rajons? Man liekas te diezgan bezcerīgi - var tikai izdomāt kaut ko, kas der. Bet man at tulkošanu slikti - ja kāds cits grib mēģināt.


Last updated: Jan 22 2025 at 07:42 UTC