Kā pareizi iztulkot place=quarter
and place=neighbourhood
and place=suburb
? OSMā tas tulkojas kā
Tiem nav gluži precīza tulkojuma. Priekš OSM tie vairāk vai mazāk (cik es esmu izskatījis) sanāk suburb - oficiāla apkaime, neighbourhood - pilsētas daļa vai neoficiāla apkaime, quarter - nez (bet tādu nav pašlaik, borough būtu priekšpilsēta). "Rajons" ir sarunvalodas termins un var apzīmēt visu ko, no apkaimes līdz vēsturiskam ciema nosaukumam. Es to pavisam nesen skatījos un sadzejoju https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Lv:Latvian_tagging_guidelines#Apkaimes_/_rajoni - neesmu vēl te minējis, jo nebiju pabeidzis. Kā to likt organic maps, lai būtu skaidrs - nezinu. Piepilsēta tas ir sarunvalodā ārpus pilsētas, ja es nemaldos, - oficiāli tur tikai ciemi.
Es izlasīšu to pamācību, liels paldies. Vienīgi tulkojumi vajadzīgi starptautiskajiem apzīmējumiem nevis tikai Latvijai.
Nu jā... Personīgi es nemācēšu pateikt, lai derētu vispasaulē un lai lietotājs varētu saprast, piemēram kas ir "lielāks" - apkaime vai rajons? Man liekas te diezgan bezcerīgi - var tikai izdomāt kaut ko, kas der. Bet man at tulkošanu slikti - ja kāds cits grib mēģināt.
Last updated: Jan 22 2025 at 07:42 UTC