Vai tā ir kļūda, ja name:<lang_code>
nav <lang_code> valodā? Piemēram, šeit gan name
, gan name:{en,lv,ru}
ir viens un tas pats. OSM Wiki saka:
do not tag names that do not exist. An unremarkable village somewhere in Poland might have only one name (recorded in name=*). In all other languages, this village would be called by its Polish name, because it has no other name. Just because all other languages use the Polish name, you should not add
name:<lang_code>
tags for all other languages containing the Polish name!
Šīs query sameklē potenciāli labojamas vietas ar name:ru
, kas sastāv tikai un vienīgi no latiņu burtiem:
[out:json][timeout:25];
{{geocodeArea:Latvia}}->.searchArea;
nwr["name:ru"]["name:ru"!~"[^a-zA-Z]"](area.searchArea);
out geom;
Es nedomāju, ka uzņēmumu nosaukumiem ir kaut kādi tulkojumi, ja nav kaut kur viņu mājas lapā (piem. https://humanalatvia.lv/ru/onas). Norādīt "tulkojumu", kas ir tas pats nosaukums manuprāt ir nevajadzīgi un pašizdomāti.
Identiski var būt (piem., valstij name=Malta un name:lv=Malta), bet šie piemēri gan aizvācami.
HellMap said:
Es nedomāju, ka uzņēmumu nosaukumiem ir kaut kādi tulkojumi, ja nav kaut kur viņu mājas lapā (piem. https://humanalatvia.lv/ru/onas). Norādīt "tulkojumu", kas ir tas pats nosaukums manuprāt ir nevajadzīgi un pašizdomāti.
Tādi diezgan bieži ir - bet ne vienmēr. Piem., universitātēm Latvijā ir utt.
Randomā tulkot, ja tāds netiek lietots (kā minēji, mājaslapā), tiešam nevajag.
Rihards Olups said:
Identiski var būt (piem., valstij name=Malta un name:lv=Malta)
Jautājums nebija par tādiem. "Malta" ir latviešu vārds, ko var atrast vārdnīcā. Jautājums ir drīzāk par to, vai name:lv=McDonald's
ir pareizi. "McDonald's" nav latviešu vārds. Varbūt pareizāk likt "makdonalds" kā name:lv
?
i-ky said:
Varbūt pareizāk likt "makdonalds" kā
name:lv
?
Sarunvalodas nosaukumus gan man liekas nevajadzētu nekad likt. Protams ir visādi local_name
, bet tas jau nav sarunvalodas izdomājumiem visādiem, bet nosaukumiem, kuri lokāli ir plaši zināmi savādāk nekā oficiālie. Citādi, tad jau arī name:ru
jāliek "Макдак". Jo tad jau sāksies visādi Purčiks, Maskačka, Zoļiks utt. Vienīgais arguments, ka tas ir transliterēts nosaukums, bet tas būtu tā pat kā ar neoficiāliem tulkojumiem - var pielikt pilnīgi visam visās valodās.
Labāks piemērs, kur name:en=Rīga Stradiņš University
. "Rīga" nav angliski, jābūt "Riga Stradiņš University".
Vēl viens piemērs, kur name:en=Hiltests Karostas Doktorāts
arī nav angliski.
HellMap said:
i-ky said:
Varbūt pareizāk likt "makdonalds" kā
name:lv
?Sarunvalodas nosaukumus gan man liekas nevajadzētu nekad likt. Protams ir visādi
local_name
, bet tas jau nav sarunvalodas izdomājumiem visādiem, bet nosaukumiem, kuri lokāli ir plaši zināmi savādāk nekā oficiālie. Citādi, tad jau arīname:ru
jāliek "Макдак". Jo tad jau sāksies visādi Purčiks, Maskačka, Zoļiks utt. Vienīgais arguments, ka tas ir transliterēts nosaukums, bet tas būtu tā pat kā ar neoficiāliem tulkojumiem - var pielikt pilnīgi visam visās valodās.
Vai tad slikti, ka lietotājs var uzrakstīt viņam saprotamā valodā:
макдак париж
un atrast vēlamo? :D
Ja nosaukums tiek reāli izmantots, man personīgi nav nekādu iebildumu pret loc_name=* un reg_name=*.
Ja godīgi, nezinu, ko darīt. Es tik un tā ņemtu no mājas lapas. RSU ir angļu versija - to arī liktu, Hiltests nav - tur neko neliktu. Es nezinu, ko darīt ar visādiem "pašsaprotamiem" tulkojumiem/angliskojumiem. Nerunājot jau par slengiem.
RSU nosaukumā ņ un š arī nav angļu valodā. Kāpēc ī ir noņemta diakritiskā zīme? Tāpēc, ka Rīga angliski ir oficiāli Riga? Bet tas jau nenozīmē, ka visi citi īpašvārdi nosaukumi automātiski tā pat dara. Tik pat labi Latvija -> Latvia. Vai tas nozīmē, kā būs nevis Latvijas Gāze bet Latvia Gāze vai Latvia's Gāze? Katram piemēram pretī cits piemērs. Es personīgi neņemtos kaut ko minēt un tulkot.
Un tas макдак jau protams arī ielikts no jauna konta ar 1 editu :face_with_peeking_eye:
Atradu atbildi uz savu jautājumu OSM Wiki:
Situations where transliterations should be avoided include:
- ...
- Brand and shop names which do not have a commonly used transliteration.
Nu te protams var pastrīdēties, ka Riga ir common transliterācija. Kaut gan viņi paši to nelieto. Ehhh...
RSU nav brends.
Es teiktu, ka ir. Bet, pat ja nav - vai nebūtu pēc tāda paša principa?
Pirmkārt, "Rīgas Stradiņš University" nav vienkārši transliterācija, "universitāte" tomēr ir iztulkota. Otrkārt, es pieļauju, tas nosaukums ir "commonly used" publikācijās angļu valodā.
i-ky said:
Atradu atbildi uz savu jautājumu OSM Wiki:
Situations where transliterations should be avoided include:
- ...
- Brand and shop names which do not have a commonly used transliteration.
Es kaut kā uz sitiena nevaru izdomāt neviena brenda transliterāciju latviešu valodā. Agrāk, man liekas, bija "Svedbanka", bet tagad visi raksta "Swedbank".
Nu tas bija hypothetical question. RSU ir oficiāli iztulkots mājas lapā. Par to jau man liekas jautājumu arī nebija? Es to tikai piemēra pēc ņemu visādiem variantiem, ja tāda oficiāla tulkojuma nebūtu un mēs mēģinātu translitarizēt.
i-ky said:
Rihards Olups said:
Identiski var būt (piem., valstij name=Malta un name:lv=Malta)
Jautājums nebija par tādiem. "Malta" ir latviešu vārds, ko var atrast vārdnīcā. Jautājums ir drīzāk par to, vai
name:lv=McDonald's
ir pareizi. "McDonald's" nav latviešu vārds. Varbūt pareizāk likt "makdonalds" kāname:lv
?
Šobrīd nešķiet, ka "makdonalds" būtu liekams kartes datos.
i-ky said:
Pirmkārt, "Rīgas Stradiņš University" nav vienkārši transliterācija, "universitāte" tomēr ir iztulkota. Otrkārt, es pieļauju, tas nosaukums ir "commonly used" publikācijās angļu valodā.
Jā, šis ir pietiekami oficiāls nosaukums angliski - tāpat kā tāds ir LU, RTU utt.
i-ky said:
Labāks piemērs, kur
name:en=Rīga Stradiņš University
. "Rīga" nav angliski, jābūt "Riga Stradiņš University".
Vēl viens piemērs, kurname:en=Hiltests Karostas Doktorāts
arī nav angliski.
Doktorātam name:en pielikts ar Organic Maps. Tur vai nu aplikācijas kļūda, vai sapīšanās interfeisā - vienkārši jāņem nost.
O, re kur daudz piemēru - https://www.openstreetmap.org/way/37953112 :D
Ko es piedāvātu:
name
ir latviešu valodā vai izmanto latviešu gramatikas/fonētikas noteikumus (piemēram "Vairāk saules", "XS Rotaļlietas", "Čili pica", "Valters un Rapa", "Stenders", "Danija"), tadname:lv
ar to pašu nosaukumu,name:en
utt.name:en
un citus var pielikt, ja ir "plaši izmantojams" (piemēram mājaslapā) tulkojums/transliterācija.name
ir angļu valodā vai izmanto angļu gramatikas/fonētikas noteikumus (piemēram "Sports Direct", "iRobot", "New Yorker", "Lloyd"), tadname:en
ar to pašu nosaukumu,name:lv
.name:lt=Audimas
, name:da=JYSK
Kopumā izklausās ļoti labi, lai gan es neliktu dublējošus name:xx tagus. Bet par šo tēmu kopienā kopumā viedokļi atšķiras, tā ka formulējums "ir OK/pieņemami" man šķiet OK :)
Rihards Olups said:
Kopumā izklausās ļoti labi, lai gan es neliktu dublējošus name:xx tagus. Bet par šo tēmu kopienā kopumā viedokļi atšķiras, tā ka formulējums "ir OK/pieņemami" man šķiet OK :)
Nu nezinu, OSM Wiki rekomendē atkārtot name
ar name:<lang_code>
(ja pats name:<lang_code>
nav ņemts no debesīm) un paskaidro to visu ar loģisku piemēru.
https://www.openstreetmap.org/way/38137783
ezeri
Uz robežām daudziem ir šādi ar /, ko ar tiem darīt?
Colby said:
https://www.openstreetmap.org/way/38137783
ezeri
Uz robežām daudziem ir šādi ar /, ko ar tiem darīt?
Tur viss ir OK. OSM Wiki saka:
Sometimes name=* itself can contain multiple values separated by semicolons:
- In multilingual regions or localities, multiple names in different languages may be relevant enough to include in name=*. A separator other than a semicolon, such as "/" or "-", may be customary locally. This is not a substitute for language-specific keys, such as name:en=* for English.
- Some international boundary features (often bodies of water) have multiple values in name=*, so as not to favor one country's preferred name over another's.
i-ky said:
Rihards Olups said:
Kopumā izklausās ļoti labi, lai gan es neliktu dublējošus name:xx tagus. Bet par šo tēmu kopienā kopumā viedokļi atšķiras, tā ka formulējums "ir OK/pieņemami" man šķiet OK :)
Nu nezinu, OSM Wiki rekomendē atkārtot
name
arname:<lang_code>
(ja patsname:<lang_code>
nav ņemts no debesīm) un paskaidro to visu ar loģisku piemēru.
Y, tur vienas pieejas cilvēki aktīvāki wiki rediģētāji :)
i-ky said:
Ko es piedāvātu:
- Ja
name
ir latviešu valodā vai izmanto latviešu gramatikas/fonētikas noteikumus (piemēram "Vairāk saules", "XS Rotaļlietas", "Čili pica", "Valters un Rapa", "Stenders", "Danija"), tad
- ir OK papildus pielikt
name:lv
ar to pašu nosaukumu,- bet ir kļūdaini likt to pašu nosaukumu kā
name:en
utt.name:en
un citus var pielikt, ja ir "plaši izmantojams" (piemēram mājaslapā) tulkojums/transliterācija.- Ja
name
ir angļu valodā vai izmanto angļu gramatikas/fonētikas noteikumus (piemēram "Sports Direct", "iRobot", "New Yorker", "Lloyd"), tad
- ir OK papildus pielikt
name:en
ar to pašu nosaukumu,- bet ir kļūdaini likt to pašu nosaukumu kā
name:lv
.- Līdzīgi ar citām valodām, piemēram OK būtu
name:lt=Audimas
,name:da=JYSK
Par brendiem runājot... Pastāv name-suggestion-index projekts, kam viens no mērķiem ir
We can support localization of the features, ("Starbucks", Старбакс", "星巴克"), by showing appropriate labels for features in different parts of the world.
Tāpēc vajag pieteikt viņiem PR, nevis cīnīties par/ar atsevišķiem name:en
, name:lv
un name:ru
.
Tas jā, un arī no Wikidata nosaukumi. Bet te laikam galvenā doma par nepopulāriem veikaliem, ielām utt, kuriem nav un diez vai kaut kad būs atsevišķi nosaukumu/brendu tulkojumi. Tā teikt, vispārīgais gadījums.
Es domāju, ka būtu forši Latvijas brendus pievienot, bet to būs jādara manuāli, jo pasaules mērogos tie visi ir "nepopulāri". NSI automātiski pievieno brendus ar 50+ lietojuma gadījumiem.
Jā, dažiem jau vajadzētu būt ;)
https://github.com/osmlab/name-suggestion-index/pull/2993
https://github.com/osmlab/name-suggestion-index/pull/4655
https://github.com/osmlab/name-suggestion-index/pull/4844
https://github.com/osmlab/name-suggestion-index/pull/4845
Last updated: Dec 22 2024 at 03:46 UTC